-
1 Спасибо в карман не положишь
Mere thanking for something done for you is not enough, you must pay for it. See За спасибо шубу не сошьют (3)Var.: Спасиба домой не принесёшь Cf: Keep your thanks to feed your cat (Br.). Thanks is a poor payment (Br.). Thanks is poor pay /on which to keep a family/ (Am.). Thanks killed the cat (Am.). Thanks would starve a cat to death (Br.). You can't put it in the bank (Br.). You can't put thanks into your pocket (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Спасибо в карман не положишь
-
2 спасибо в карман не положишь
Colloquial: "thank you" doesn't pay the billsУниверсальный русско-английский словарь > спасибо в карман не положишь
-
3 спасибо в карман не положишь
Colloquial: "thank you" doesn't pay the billsУниверсальный русско-английский словарь > спасибо в карман не положишь
-
4 СПАСИБО
-
5 За спасибо шубу не сошьют
See Спасибо в карман не положишь (С)Var.: Из спасиба шапки не сошьёшь Cf: Keep your thanks to feed your cat (chicken) (Br.). Thanks is a poor payment (Br.). Thanks is poor pay /on which to keep a family/ (Am.). Thanks killed the cat (Am.). Thanks would starve a cat to death (Br.). You can't put thanks into your pocket (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За спасибо шубу не сошьют
-
6 THANK
• Keep your thanks to feed your cat (chicken) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is a poor pay (payment) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is poor pay on which to keep a family - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks killed the cat - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks would starve a cat to death - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• You can't put thanks into your pocket - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C) -
7 BANK
• You can't put it in the bank - Спасибо в карман не положишь (C)
См. также в других словарях:
Спасиба в карман(за пазуху) не положишь — Спасиба въ карманъ (за пазуху) не положишь. Изъ спасиба шубы не сошьешь (шить). Спасибо то не кормитъ, не грѣетъ. (Спасибо = Спаси Богъ!) Ср. Говорю, отдамъ (долгъ), подожди маненько, твое дѣло не пропащее, право скажу спасибо... На какой мнѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
спасиба в карман(за пазуху) не положишь — Из спасиба шубы не сошьешь (шить). Спасибо то не кормит, не греет. (Спасибо = Спаси Бог!) Ср. Говорю, отдам (долг), подожди маненько, твое дело не пропащее, право скажу спасибо... На какой мне леший твое спасибо? из него шубы не сошьешь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СПАСАТЬ — СПАСАТЬ, спасти кого, ретовать южн., зап. освобождать, выручать, оборонять, заступиться, подать помощь, избавить от беды. Спасти утопающего. В пожар мы ничего не спасли, все погорело. Болезнь спасла меня от докучливых праздничных приемов. Не… … Толковый словарь Даля
обобщенно-личные предложения — Разновидность глагольных односоставных предложений, в которых действие приписывается обобщенному деятелю, независимое действие утверждается как вневременное, конкретно не соотнесенное с моментом речи. Эти значения выражаются в личных глагольных… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
обобщенно-личные предложения — Разновидность глагольных односоставных предложений, в которых действие приписывается обобщенному деятелю, независимое действие утверждается как вневременное, конкретно не соотнесенное с моментом речи. Эти значения выражаются в личных глагольных … Синтаксис: Словарь-справочник
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ — Хорошо тому добро делать, кто помнит. Хорош тот, кто поит да кормит, а и тот не худ, кто хлеб соль помнит. Спаси Бог того, кто поит да кормит, а вдвое того, кто хлеб соль помнит. Кто нас помнит, того и мы помянем. Пой молебен тому святому,… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа